Koreański "Pan Tadeusz"

Trzy lata trwały prace nad przekładem „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na język koreański. Autorem tłumaczenia polskiego eposu narodowego jest profesor Cheong Byung-Kwon z wydziału polonistyki Uniwersytetu Hankuk w Seulu. W trudnej pracy translatorskiej pomagali mu trzej asystenci – donosi portal Polska.pl.

Do tej pory studenci filologii polskiej w Korei Południowej czytali „Pana Tadeusza” wyłącznie w języku polskim. Fachowego przekładu dzieła postanowił dokonać profesor Cheong Byung-Kwon wraz z trójką asystentów. Praca była niezwykle trudna, gdyż tłumacze założyli sobie, że dzieło Mickiewicza po koreańsku będzie miało również formę wiersza.

Dodatkowe trudności, jakie pojawiły się podczas żmudnej pracy tłumacza, to przybliżenie koreańskiemu czytelnikowi historii i zwyczajów polskiej szlachty w pierwszej połowie XIX wieku oraz tłumaczenie pojęć zupełnie nieznanych, jak np. nazwy własne roślin i zwierząt występujących wyłącznie w Europie Środkowo-Wschodniej.

Wydział filologii polskiej istnieje na Uniwersytecie Hankuk w Seulu od 18 lat. Inicjatorem powstania polonistyki był profesor Cheong, autor wielu przekładów z literatury polskiej, tłumacz książek o tematyce historycznej.

PAP - Nauka w Polsce

AGZ/

Fundacja PAP zezwala na bezpłatny przedruk artykułów z Serwisu Nauka w Polsce pod warunkiem mailowego poinformowania nas raz w miesiącu o fakcie korzystania z serwisu oraz podania źródła artykułu. W portalach i serwisach internetowych prosimy o zamieszczenie podlinkowanego adresu: Źródło: naukawpolsce.pl, a w czasopismach adnotacji: Źródło: Serwis Nauka w Polsce - naukawpolsce.pl. Powyższe zezwolenie nie dotyczy: informacji z kategorii "Świat" oraz wszelkich fotografii i materiałów wideo.

Przed dodaniem komentarza prosimy o zapoznanie z Regulaminem forum serwisu Nauka w Polsce.

newsletter

Zapraszamy do zapisania się do naszego newslettera